Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Англійська - Je vous adresse ce mail pour vous remercier pour...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаАнглійська

Категорія Щоденне життя

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Je vous adresse ce mail pour vous remercier pour...
Текст
Публікацію зроблено sylvian
Мова оригіналу: Французька

Je vous adresse ce mail pour vous remercier pour l'agréable moment passé en votre compagnie et votre invitation pour ce Samedi. Malheureusement ce ne sera pas possible car j'avais oublié que nous sommes invités à un cocktail après une représentation à l'Espace des Arts.
J'aurai plaisir à vous rencontrer à nouveau en Janvier.
Пояснення стосовно перекладу
Britannique

Заголовок
I address this mail to thank you for...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено ceci bravo
Мова, якою перекладати: Англійська

I send this mail to thank you for the good time spent in your company and for your invitation for this Saturday. Unfortunately, it will not be possible because I forgot that we were invited to a cocktail party after a representation at the Space of Arts. I will be glad to see you again in January
Затверджено lilian canale - 22 Грудня 2009 22:11





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

22 Грудня 2009 14:55

Freya
Кількість повідомлень: 1910
-invited to a cocktail;
-after a representation in/at the Space of Arts.

22 Грудня 2009 15:30

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Freya,

It may be:
"invited to cocktails" or "invited to a cocktail party"
Which one would be better?

CC: Freya

22 Грудня 2009 15:30

Freya
Кількість повідомлень: 1910
The second one, in my opinion.