Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rusa-Angla - Родной мой, мы тебя очень ждем! Как только я...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RusaAnglaTurka

Kategorio Taga vivo - Komerco / Postenoj

Titolo
Родной мой, мы тебя очень ждем! Как только я...
Teksto
Submetigx per Oya-oya
Font-lingvo: Rusa

Мы тебя очень ждем! Как только я узнаю, что нужно для оформления приглашения, сразу с тобой свяжусь! Я буду продолжать поиски торгового павильона, пока нет ничего нормального. Ты не переживай, ты же знаешь мой характер, но я буду работать над собой!

Titolo
We look forward to your coming!
Traduko
Angla

Tradukita per ViaLuminosa
Cel-lingvo: Angla

We look forward to your coming! I'll contact you as soon as I find out what's required for the invitation! I will keep searching for a (trade)pavillion, there is nothing suitable so far. Don't take it deeply, you know me, but I'll work on myself!
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 1 Februaro 2010 21:09





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Januaro 2010 13:57

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
More precise would be:
you know me --> you know my character (as in Russian "you know me" would be: ты (же) знаешь меня).

1 Februaro 2010 07:50

Grimoire
Nombro da afiŝoj: 42
Sure, but in English "you know me" has the exactly same meaning and would be more common to hear than "you know my character".