Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Rusų-Anglų - Родной мой, мы тебя очень ждем! Как только я...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: RusųAnglųTurkų

Kategorija Kasdienis gyvenimas - Verslas / Darbas

Pavadinimas
Родной мой, мы тебя очень ждем! Как только я...
Tekstas
Pateikta Oya-oya
Originalo kalba: Rusų

Мы тебя очень ждем! Как только я узнаю, что нужно для оформления приглашения, сразу с тобой свяжусь! Я буду продолжать поиски торгового павильона, пока нет ничего нормального. Ты не переживай, ты же знаешь мой характер, но я буду работать над собой!

Pavadinimas
We look forward to your coming!
Vertimas
Anglų

Išvertė ViaLuminosa
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

We look forward to your coming! I'll contact you as soon as I find out what's required for the invitation! I will keep searching for a (trade)pavillion, there is nothing suitable so far. Don't take it deeply, you know me, but I'll work on myself!
Validated by lilian canale - 1 vasaris 2010 21:09





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

30 sausis 2010 13:57

Sunnybebek
Žinučių kiekis: 758
More precise would be:
you know me --> you know my character (as in Russian "you know me" would be: ты (же) знаешь меня).

1 vasaris 2010 07:50

Grimoire
Žinučių kiekis: 42
Sure, but in English "you know me" has the exactly same meaning and would be more common to hear than "you know my character".