Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Russiskt-Enskt - Родной мой, мы тебя очень ждем! Как только я...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RussisktEnsktTurkiskt

Bólkur Dagliga lívið - Handil / Arbeiði

Heiti
Родной мой, мы тебя очень ждем! Как только я...
Tekstur
Framborið av Oya-oya
Uppruna mál: Russiskt

Мы тебя очень ждем! Как только я узнаю, что нужно для оформления приглашения, сразу с тобой свяжусь! Я буду продолжать поиски торгового павильона, пока нет ничего нормального. Ты не переживай, ты же знаешь мой характер, но я буду работать над собой!

Heiti
We look forward to your coming!
Umseting
Enskt

Umsett av ViaLuminosa
Ynskt mál: Enskt

We look forward to your coming! I'll contact you as soon as I find out what's required for the invitation! I will keep searching for a (trade)pavillion, there is nothing suitable so far. Don't take it deeply, you know me, but I'll work on myself!
Góðkent av lilian canale - 1 Februar 2010 21:09





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 Januar 2010 13:57

Sunnybebek
Tal av boðum: 758
More precise would be:
you know me --> you know my character (as in Russian "you know me" would be: ты (же) знаешь меня).

1 Februar 2010 07:50

Grimoire
Tal av boðum: 42
Sure, but in English "you know me" has the exactly same meaning and would be more common to hear than "you know my character".