Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Franca - The superstar princess who had ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaFranca

Kategorio Ĵurnaloj - Societo / Popolo / Politiko

Titolo
The superstar princess who had ...
Teksto
Submetigx per mariedeparis
Font-lingvo: Angla

The superstar princess who had grown to expect centerstage adoration seemed temporarily abandoned in the wings.
Rimarkoj pri la traduko
En Français de France

Titolo
La princesse superstar qui avait...
Traduko
Franca

Tradukita per jedi2000
Cel-lingvo: Franca

La princesse superstar qui avait nourri l'espoir d'être adulée en tant qu'actrice principale, était semble-t'il momentanément tombée dans l'oubli.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 17 Marto 2010 22:17





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Marto 2010 17:43

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
La princesse superstar qui avait nourri l'espoir d'être adulée en tant qu'actrice principale, est semble-t'il momentanément tombée dans l'oubli.


4 Januaro 2011 11:42

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Non, finalement tu as raison, "était" convient mieux que le présent, d'autant qu'on a un plus que parfait en première proposition... je re-rectifie!