Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Inglese-Francese - The superstar princess who had ...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Giornali - Società / Gente / Politica
Titolo
The superstar princess who had ...
Testo
Aggiunto da
mariedeparis
Lingua originale: Inglese
The superstar princess who had grown to expect centerstage adoration seemed temporarily abandoned in the wings.
Note sulla traduzione
En Français de France
Titolo
La princesse superstar qui avait...
Traduzione
Francese
Tradotto da
jedi2000
Lingua di destinazione: Francese
La princesse superstar qui avait nourri l'espoir d'être adulée en tant qu'actrice principale, était semble-t'il momentanément tombée dans l'oubli.
Ultima convalida o modifica di
Francky5591
- 17 Marzo 2010 22:17
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
17 Marzo 2010 17:43
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
La princesse superstar qui avait nourri l'espoir d'être adulée en tant qu'actrice principale, est semble-t'il momentanément tombée dans l'oubli.
4 Gennaio 2011 11:42
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Non, finalement tu as raison, "était" convient mieux que le présent, d'autant qu'on a un plus que parfait en première proposition... je re-rectifie!