Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Germana - Birgün olupta sen beni unutsanda benseni kalbimde...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaGermana

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Birgün olupta sen beni unutsanda benseni kalbimde...
Teksto
Submetigx per Saluesole88
Font-lingvo: Turka

Birgün olupta sen beni unutsanda benseni kalbimde yaşatacağim

Titolo
Auch wenn Du mich eines Tages vergessen wirst,
Traduko
Germana

Tradukita per lvtlthrst
Cel-lingvo: Germana

Auch wenn du mich eines Tages vergessen solltest, werde ich dich immer in meinem Herzen leben lassen.
Laste validigita aŭ redaktita de Rodrigues - 8 Julio 2010 18:07





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Junio 2010 21:42

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
... wirst Du immer in meinem Herz bleiben...> werde Ich dich immer in meinem Herz leben lassen.

12 Junio 2010 02:41

akdenizlife77
Nombro da afiŝoj: 3
birgün olupta sen beni unutsanda sen benim herzaman kalbimde kalacaksin

13 Junio 2010 23:51

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Sayın akdenizlife77,
Sadece yapılan çeviri üzerinde görüşlerini bildirmelisin, tekrar çevirmene gerek yok.
Kolay gelsin.

14 Junio 2010 13:12

dilbeste
Nombro da afiŝoj: 267
Auch wenn du mich eines Tages vergessen solltest, werde ich dich immer in meinem Herzen leben lassen.

14 Junio 2010 22:52

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
dilbeste hat recht. (nur Herz)

17 Junio 2010 17:24

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
vor edit:
"Auch wenn Du mich eines Tages vergessen wirst, wirst Du immer in meinem Herz bleiben"

Ist jetzt (siehe oben) richtig? Falls ja, bitte Abstimmung ändern (erst löschen, dann neu setzen).
oder weitere Vorschläge.

CC: merdogan