Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Alemán - Birgün olupta sen beni unutsanda benseni kalbimde...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoAlemán

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Birgün olupta sen beni unutsanda benseni kalbimde...
Texto
Propuesto por Saluesole88
Idioma de origen: Turco

Birgün olupta sen beni unutsanda benseni kalbimde yaşatacağim

Título
Auch wenn Du mich eines Tages vergessen wirst,
Traducción
Alemán

Traducido por lvtlthrst
Idioma de destino: Alemán

Auch wenn du mich eines Tages vergessen solltest, werde ich dich immer in meinem Herzen leben lassen.
Última validación o corrección por Rodrigues - 8 Julio 2010 18:07





Último mensaje

Autor
Mensaje

10 Junio 2010 21:42

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
... wirst Du immer in meinem Herz bleiben...> werde Ich dich immer in meinem Herz leben lassen.

12 Junio 2010 02:41

akdenizlife77
Cantidad de envíos: 3
birgün olupta sen beni unutsanda sen benim herzaman kalbimde kalacaksin

13 Junio 2010 23:51

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Sayın akdenizlife77,
Sadece yapılan çeviri üzerinde görüşlerini bildirmelisin, tekrar çevirmene gerek yok.
Kolay gelsin.

14 Junio 2010 13:12

dilbeste
Cantidad de envíos: 267
Auch wenn du mich eines Tages vergessen solltest, werde ich dich immer in meinem Herzen leben lassen.

14 Junio 2010 22:52

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
dilbeste hat recht. (nur Herz)

17 Junio 2010 17:24

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
vor edit:
"Auch wenn Du mich eines Tages vergessen wirst, wirst Du immer in meinem Herz bleiben"

Ist jetzt (siehe oben) richtig? Falls ja, bitte Abstimmung ändern (erst löschen, dann neu setzen).
oder weitere Vorschläge.

CC: merdogan