Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - Birgün olupta sen beni unutsanda benseni kalbimde...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓερμανικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Birgün olupta sen beni unutsanda benseni kalbimde...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Saluesole88
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Birgün olupta sen beni unutsanda benseni kalbimde yaşatacağim

τίτλος
Auch wenn Du mich eines Tages vergessen wirst,
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από lvtlthrst
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Auch wenn du mich eines Tages vergessen solltest, werde ich dich immer in meinem Herzen leben lassen.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Rodrigues - 8 Ιούλιος 2010 18:07





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Ιούνιος 2010 21:42

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
... wirst Du immer in meinem Herz bleiben...> werde Ich dich immer in meinem Herz leben lassen.

12 Ιούνιος 2010 02:41

akdenizlife77
Αριθμός μηνυμάτων: 3
birgün olupta sen beni unutsanda sen benim herzaman kalbimde kalacaksin

13 Ιούνιος 2010 23:51

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Sayın akdenizlife77,
Sadece yapılan çeviri üzerinde görüşlerini bildirmelisin, tekrar çevirmene gerek yok.
Kolay gelsin.

14 Ιούνιος 2010 13:12

dilbeste
Αριθμός μηνυμάτων: 267
Auch wenn du mich eines Tages vergessen solltest, werde ich dich immer in meinem Herzen leben lassen.

14 Ιούνιος 2010 22:52

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
dilbeste hat recht. (nur Herz)

17 Ιούνιος 2010 17:24

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
vor edit:
"Auch wenn Du mich eines Tages vergessen wirst, wirst Du immer in meinem Herz bleiben"

Ist jetzt (siehe oben) richtig? Falls ja, bitte Abstimmung ändern (erst löschen, dann neu setzen).
oder weitere Vorschläge.

CC: merdogan