Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Saksa - Birgün olupta sen beni unutsanda benseni kalbimde...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiSaksa

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Birgün olupta sen beni unutsanda benseni kalbimde...
Teksti
Lähettäjä Saluesole88
Alkuperäinen kieli: Turkki

Birgün olupta sen beni unutsanda benseni kalbimde yaşatacağim

Otsikko
Auch wenn Du mich eines Tages vergessen wirst,
Käännös
Saksa

Kääntäjä lvtlthrst
Kohdekieli: Saksa

Auch wenn du mich eines Tages vergessen solltest, werde ich dich immer in meinem Herzen leben lassen.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Rodrigues - 8 Heinäkuu 2010 18:07





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Kesäkuu 2010 21:42

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
... wirst Du immer in meinem Herz bleiben...> werde Ich dich immer in meinem Herz leben lassen.

12 Kesäkuu 2010 02:41

akdenizlife77
Viestien lukumäärä: 3
birgün olupta sen beni unutsanda sen benim herzaman kalbimde kalacaksin

13 Kesäkuu 2010 23:51

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Sayın akdenizlife77,
Sadece yapılan çeviri üzerinde görüşlerini bildirmelisin, tekrar çevirmene gerek yok.
Kolay gelsin.

14 Kesäkuu 2010 13:12

dilbeste
Viestien lukumäärä: 267
Auch wenn du mich eines Tages vergessen solltest, werde ich dich immer in meinem Herzen leben lassen.

14 Kesäkuu 2010 22:52

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
dilbeste hat recht. (nur Herz)

17 Kesäkuu 2010 17:24

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
vor edit:
"Auch wenn Du mich eines Tages vergessen wirst, wirst Du immer in meinem Herz bleiben"

Ist jetzt (siehe oben) richtig? Falls ja, bitte Abstimmung ändern (erst löschen, dann neu setzen).
oder weitere Vorschläge.

CC: merdogan