Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Tedesco - Birgün olupta sen beni unutsanda benseni kalbimde...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoTedesco

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Birgün olupta sen beni unutsanda benseni kalbimde...
Testo
Aggiunto da Saluesole88
Lingua originale: Turco

Birgün olupta sen beni unutsanda benseni kalbimde yaşatacağim

Titolo
Auch wenn Du mich eines Tages vergessen wirst,
Traduzione
Tedesco

Tradotto da lvtlthrst
Lingua di destinazione: Tedesco

Auch wenn du mich eines Tages vergessen solltest, werde ich dich immer in meinem Herzen leben lassen.
Ultima convalida o modifica di Rodrigues - 8 Luglio 2010 18:07





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Giugno 2010 21:42

merdogan
Numero di messaggi: 3769
... wirst Du immer in meinem Herz bleiben...> werde Ich dich immer in meinem Herz leben lassen.

12 Giugno 2010 02:41

akdenizlife77
Numero di messaggi: 3
birgün olupta sen beni unutsanda sen benim herzaman kalbimde kalacaksin

13 Giugno 2010 23:51

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Sayın akdenizlife77,
Sadece yapılan çeviri üzerinde görüşlerini bildirmelisin, tekrar çevirmene gerek yok.
Kolay gelsin.

14 Giugno 2010 13:12

dilbeste
Numero di messaggi: 267
Auch wenn du mich eines Tages vergessen solltest, werde ich dich immer in meinem Herzen leben lassen.

14 Giugno 2010 22:52

merdogan
Numero di messaggi: 3769
dilbeste hat recht. (nur Herz)

17 Giugno 2010 17:24

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
vor edit:
"Auch wenn Du mich eines Tages vergessen wirst, wirst Du immer in meinem Herz bleiben"

Ist jetzt (siehe oben) richtig? Falls ja, bitte Abstimmung ändern (erst löschen, dann neu setzen).
oder weitere Vorschläge.

CC: merdogan