Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Latina lingvo-Portugala - BenedÃcite, rores et pruÃna, Dómino: benedÃcite,...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
BenedÃcite, rores et pruÃna, Dómino: benedÃcite,...
Teksto
Submetigx per
irmarita
Font-lingvo: Latina lingvo
BenedÃcite, rores et pruÃna, Dómino:
benedÃcite, gelu et frÃgus, Dómino.
BenedÃcite, glácies et nives, Dómino:
benedÃcite, noctes et dies, Dómino.
Titolo
Bendizei o Senhor
Traduko
Portugala
Tradukita per
Marcos Gardel
Cel-lingvo: Portugala
Orvalho e garoas, bendizei o Senhor
Geada e frio, bendizei o Senhor
Gelo e neve, bendizei o Senhor
Noites e dias, bendizei o Senhor
Laste validigita aŭ redaktita de
Sweet Dreams
- 30 Januaro 2011 12:41
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
30 Decembro 2010 15:03
Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Olá Marco,
Há algumas coisas a modificar, mas vou colocar a tradução para votação na mesma e farei as correcções depois por falta de tempo.
7 Januaro 2011 17:19
edununesc
Nombro da afiŝoj: 10
O terceiro verso não segue o padrão dos demais...
11 Januaro 2011 15:23
edittb
Nombro da afiŝoj: 27
Please consider changing "ao frio" for "o frio". I think it is a spelling mistake.
12 Januaro 2011 14:29
peixefruta
Nombro da afiŝoj: 6
Há uma pequena progressão nos três primeiros versos:
orvalhos e aguaceiros,
gelo e frio,
geada e neve.
21 Januaro 2011 11:34
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Na primeira linha "geadas" deveria ser "garoa"