Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Portugala - Benedícite, rores et pruína, Dómino: benedícite,...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoHispanaBrazil-portugalaPortugala

Titolo
Benedícite, rores et pruína, Dómino: benedícite,...
Teksto
Submetigx per irmarita
Font-lingvo: Latina lingvo

Benedícite, rores et pruína, Dómino:
benedícite, gelu et frígus, Dómino.
Benedícite, glácies et nives, Dómino:
benedícite, noctes et dies, Dómino.

Titolo
Bendizei o Senhor
Traduko
Portugala

Tradukita per Marcos Gardel
Cel-lingvo: Portugala

Orvalho e garoas, bendizei o Senhor
Geada e frio, bendizei o Senhor
Gelo e neve, bendizei o Senhor
Noites e dias, bendizei o Senhor
Laste validigita aŭ redaktita de Sweet Dreams - 30 Januaro 2011 12:41





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Decembro 2010 15:03

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Olá Marco,
Há algumas coisas a modificar, mas vou colocar a tradução para votação na mesma e farei as correcções depois por falta de tempo.

7 Januaro 2011 17:19

edununesc
Nombro da afiŝoj: 10
O terceiro verso não segue o padrão dos demais...

11 Januaro 2011 15:23

edittb
Nombro da afiŝoj: 27
Please consider changing "ao frio" for "o frio". I think it is a spelling mistake.

12 Januaro 2011 14:29

peixefruta
Nombro da afiŝoj: 6
Há uma pequena progressão nos três primeiros versos:
orvalhos e aguaceiros,
gelo e frio,
geada e neve.

21 Januaro 2011 11:34

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Na primeira linha "geadas" deveria ser "garoa"