Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Латински-Португалски - Benedícite, rores et pruína, Dómino: benedícite,...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЛатинскиИспанскиПортугалски БразилскиПортугалски

Заглавие
Benedícite, rores et pruína, Dómino: benedícite,...
Текст
Предоставено от irmarita
Език, от който се превежда: Латински

Benedícite, rores et pruína, Dómino:
benedícite, gelu et frígus, Dómino.
Benedícite, glácies et nives, Dómino:
benedícite, noctes et dies, Dómino.

Заглавие
Bendizei o Senhor
Превод
Португалски

Преведено от Marcos Gardel
Желан език: Португалски

Orvalho e garoas, bendizei o Senhor
Geada e frio, bendizei o Senhor
Gelo e neve, bendizei o Senhor
Noites e dias, bendizei o Senhor
За последен път се одобри от Sweet Dreams - 30 Януари 2011 12:41





Последно мнение

Автор
Мнение

30 Декември 2010 15:03

Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
Olá Marco,
Há algumas coisas a modificar, mas vou colocar a tradução para votação na mesma e farei as correcções depois por falta de tempo.

7 Януари 2011 17:19

edununesc
Общо мнения: 10
O terceiro verso não segue o padrão dos demais...

11 Януари 2011 15:23

edittb
Общо мнения: 27
Please consider changing "ao frio" for "o frio". I think it is a spelling mistake.

12 Януари 2011 14:29

peixefruta
Общо мнения: 6
Há uma pequena progressão nos três primeiros versos:
orvalhos e aguaceiros,
gelo e frio,
geada e neve.

21 Януари 2011 11:34

lilian canale
Общо мнения: 14972
Na primeira linha "geadas" deveria ser "garoa"