Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Portugees - Benedícite, rores et pruína, Dómino: benedícite,...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnSpaansBraziliaans PortugeesPortugees

Titel
Benedícite, rores et pruína, Dómino: benedícite,...
Tekst
Opgestuurd door irmarita
Uitgangs-taal: Latijn

Benedícite, rores et pruína, Dómino:
benedícite, gelu et frígus, Dómino.
Benedícite, glácies et nives, Dómino:
benedícite, noctes et dies, Dómino.

Titel
Bendizei o Senhor
Vertaling
Portugees

Vertaald door Marcos Gardel
Doel-taal: Portugees

Orvalho e garoas, bendizei o Senhor
Geada e frio, bendizei o Senhor
Gelo e neve, bendizei o Senhor
Noites e dias, bendizei o Senhor
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Sweet Dreams - 30 januari 2011 12:41





Laatste bericht

Auteur
Bericht

30 december 2010 15:03

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Olá Marco,
Há algumas coisas a modificar, mas vou colocar a tradução para votação na mesma e farei as correcções depois por falta de tempo.

7 januari 2011 17:19

edununesc
Aantal berichten: 10
O terceiro verso não segue o padrão dos demais...

11 januari 2011 15:23

edittb
Aantal berichten: 27
Please consider changing "ao frio" for "o frio". I think it is a spelling mistake.

12 januari 2011 14:29

peixefruta
Aantal berichten: 6
Há uma pequena progressão nos três primeiros versos:
orvalhos e aguaceiros,
gelo e frio,
geada e neve.

21 januari 2011 11:34

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Na primeira linha "geadas" deveria ser "garoa"