Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Latince-Portekizce - Benedícite, rores et pruína, Dómino: benedícite,...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LatinceİspanyolcaBrezilya PortekizcesiPortekizce

Başlık
Benedícite, rores et pruína, Dómino: benedícite,...
Metin
Öneri irmarita
Kaynak dil: Latince

Benedícite, rores et pruína, Dómino:
benedícite, gelu et frígus, Dómino.
Benedícite, glácies et nives, Dómino:
benedícite, noctes et dies, Dómino.

Başlık
Bendizei o Senhor
Tercüme
Portekizce

Çeviri Marcos Gardel
Hedef dil: Portekizce

Orvalho e garoas, bendizei o Senhor
Geada e frio, bendizei o Senhor
Gelo e neve, bendizei o Senhor
Noites e dias, bendizei o Senhor
En son Sweet Dreams tarafından onaylandı - 30 Ocak 2011 12:41





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

30 Aralık 2010 15:03

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Olá Marco,
Há algumas coisas a modificar, mas vou colocar a tradução para votação na mesma e farei as correcções depois por falta de tempo.

7 Ocak 2011 17:19

edununesc
Mesaj Sayısı: 10
O terceiro verso não segue o padrão dos demais...

11 Ocak 2011 15:23

edittb
Mesaj Sayısı: 27
Please consider changing "ao frio" for "o frio". I think it is a spelling mistake.

12 Ocak 2011 14:29

peixefruta
Mesaj Sayısı: 6
Há uma pequena progressão nos três primeiros versos:
orvalhos e aguaceiros,
gelo e frio,
geada e neve.

21 Ocak 2011 11:34

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Na primeira linha "geadas" deveria ser "garoa"