쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 라틴어-포르투갈어 - BenedÃcite, rores et pruÃna, Dómino: benedÃcite,...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
BenedÃcite, rores et pruÃna, Dómino: benedÃcite,...
본문
irmarita
에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어
BenedÃcite, rores et pruÃna, Dómino:
benedÃcite, gelu et frÃgus, Dómino.
BenedÃcite, glácies et nives, Dómino:
benedÃcite, noctes et dies, Dómino.
제목
Bendizei o Senhor
번역
포르투갈어
Marcos Gardel
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어
Orvalho e garoas, bendizei o Senhor
Geada e frio, bendizei o Senhor
Gelo e neve, bendizei o Senhor
Noites e dias, bendizei o Senhor
Sweet Dreams
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 1월 30일 12:41
마지막 글
글쓴이
올리기
2010년 12월 30일 15:03
Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Olá Marco,
Há algumas coisas a modificar, mas vou colocar a tradução para votação na mesma e farei as correcções depois por falta de tempo.
2011년 1월 7일 17:19
edununesc
게시물 갯수: 10
O terceiro verso não segue o padrão dos demais...
2011년 1월 11일 15:23
edittb
게시물 갯수: 27
Please consider changing "ao frio" for "o frio". I think it is a spelling mistake.
2011년 1월 12일 14:29
peixefruta
게시물 갯수: 6
Há uma pequena progressão nos três primeiros versos:
orvalhos e aguaceiros,
gelo e frio,
geada e neve.
2011년 1월 21일 11:34
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Na primeira linha "geadas" deveria ser "garoa"