ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ラテン語-ポルトガル語 - BenedÃcite, rores et pruÃna, Dómino: benedÃcite,...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
BenedÃcite, rores et pruÃna, Dómino: benedÃcite,...
テキスト
irmarita
様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語
BenedÃcite, rores et pruÃna, Dómino:
benedÃcite, gelu et frÃgus, Dómino.
BenedÃcite, glácies et nives, Dómino:
benedÃcite, noctes et dies, Dómino.
タイトル
Bendizei o Senhor
翻訳
ポルトガル語
Marcos Gardel
様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語
Orvalho e garoas, bendizei o Senhor
Geada e frio, bendizei o Senhor
Gelo e neve, bendizei o Senhor
Noites e dias, bendizei o Senhor
最終承認・編集者
Sweet Dreams
- 2011年 1月 30日 12:41
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 12月 30日 15:03
Sweet Dreams
投稿数: 2202
Olá Marco,
Há algumas coisas a modificar, mas vou colocar a tradução para votação na mesma e farei as correcções depois por falta de tempo.
2011年 1月 7日 17:19
edununesc
投稿数: 10
O terceiro verso não segue o padrão dos demais...
2011年 1月 11日 15:23
edittb
投稿数: 27
Please consider changing "ao frio" for "o frio". I think it is a spelling mistake.
2011年 1月 12日 14:29
peixefruta
投稿数: 6
Há uma pequena progressão nos três primeiros versos:
orvalhos e aguaceiros,
gelo e frio,
geada e neve.
2011年 1月 21日 11:34
lilian canale
投稿数: 14972
Na primeira linha "geadas" deveria ser "garoa"