Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Πορτογαλικά - Benedícite, rores et pruína, Dómino: benedícite,...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΙσπανικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΠορτογαλικά

τίτλος
Benedícite, rores et pruína, Dómino: benedícite,...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από irmarita
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Benedícite, rores et pruína, Dómino:
benedícite, gelu et frígus, Dómino.
Benedícite, glácies et nives, Dómino:
benedícite, noctes et dies, Dómino.

τίτλος
Bendizei o Senhor
Μετάφραση
Πορτογαλικά

Μεταφράστηκε από Marcos Gardel
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά

Orvalho e garoas, bendizei o Senhor
Geada e frio, bendizei o Senhor
Gelo e neve, bendizei o Senhor
Noites e dias, bendizei o Senhor
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Sweet Dreams - 30 Ιανουάριος 2011 12:41





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Δεκέμβριος 2010 15:03

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Olá Marco,
Há algumas coisas a modificar, mas vou colocar a tradução para votação na mesma e farei as correcções depois por falta de tempo.

7 Ιανουάριος 2011 17:19

edununesc
Αριθμός μηνυμάτων: 10
O terceiro verso não segue o padrão dos demais...

11 Ιανουάριος 2011 15:23

edittb
Αριθμός μηνυμάτων: 27
Please consider changing "ao frio" for "o frio". I think it is a spelling mistake.

12 Ιανουάριος 2011 14:29

peixefruta
Αριθμός μηνυμάτων: 6
Há uma pequena progressão nos três primeiros versos:
orvalhos e aguaceiros,
gelo e frio,
geada e neve.

21 Ιανουάριος 2011 11:34

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Na primeira linha "geadas" deveria ser "garoa"