Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Gjuha portugjeze - Benedícite, rores et pruína, Dómino: benedícite,...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatineSpanjishtPortugjeze brazilianeGjuha portugjeze

Titull
Benedícite, rores et pruína, Dómino: benedícite,...
Tekst
Prezantuar nga irmarita
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

Benedícite, rores et pruína, Dómino:
benedícite, gelu et frígus, Dómino.
Benedícite, glácies et nives, Dómino:
benedícite, noctes et dies, Dómino.

Titull
Bendizei o Senhor
Përkthime
Gjuha portugjeze

Perkthyer nga Marcos Gardel
Përkthe në: Gjuha portugjeze

Orvalho e garoas, bendizei o Senhor
Geada e frio, bendizei o Senhor
Gelo e neve, bendizei o Senhor
Noites e dias, bendizei o Senhor
U vleresua ose u publikua se fundi nga Sweet Dreams - 30 Janar 2011 12:41





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

30 Dhjetor 2010 15:03

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Olá Marco,
Há algumas coisas a modificar, mas vou colocar a tradução para votação na mesma e farei as correcções depois por falta de tempo.

7 Janar 2011 17:19

edununesc
Numri i postimeve: 10
O terceiro verso não segue o padrão dos demais...

11 Janar 2011 15:23

edittb
Numri i postimeve: 27
Please consider changing "ao frio" for "o frio". I think it is a spelling mistake.

12 Janar 2011 14:29

peixefruta
Numri i postimeve: 6
Há uma pequena progressão nos três primeiros versos:
orvalhos e aguaceiros,
gelo e frio,
geada e neve.

21 Janar 2011 11:34

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Na primeira linha "geadas" deveria ser "garoa"