Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Латинська-Португальська - BenedÃcite, rores et pruÃna, Dómino: benedÃcite,...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
BenedÃcite, rores et pruÃna, Dómino: benedÃcite,...
Текст
Публікацію зроблено
irmarita
Мова оригіналу: Латинська
BenedÃcite, rores et pruÃna, Dómino:
benedÃcite, gelu et frÃgus, Dómino.
BenedÃcite, glácies et nives, Dómino:
benedÃcite, noctes et dies, Dómino.
Заголовок
Bendizei o Senhor
Переклад
Португальська
Переклад зроблено
Marcos Gardel
Мова, якою перекладати: Португальська
Orvalho e garoas, bendizei o Senhor
Geada e frio, bendizei o Senhor
Gelo e neve, bendizei o Senhor
Noites e dias, bendizei o Senhor
Затверджено
Sweet Dreams
- 30 Січня 2011 12:41
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
30 Грудня 2010 15:03
Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Olá Marco,
Há algumas coisas a modificar, mas vou colocar a tradução para votação na mesma e farei as correcções depois por falta de tempo.
7 Січня 2011 17:19
edununesc
Кількість повідомлень: 10
O terceiro verso não segue o padrão dos demais...
11 Січня 2011 15:23
edittb
Кількість повідомлень: 27
Please consider changing "ao frio" for "o frio". I think it is a spelling mistake.
12 Січня 2011 14:29
peixefruta
Кількість повідомлень: 6
Há uma pequena progressão nos três primeiros versos:
orvalhos e aguaceiros,
gelo e frio,
geada e neve.
21 Січня 2011 11:34
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Na primeira linha "geadas" deveria ser "garoa"