Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Łacina-Portugalski - BenedÃcite, rores et pruÃna, Dómino: benedÃcite,...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
BenedÃcite, rores et pruÃna, Dómino: benedÃcite,...
Tekst
Wprowadzone przez
irmarita
Język źródłowy: Łacina
BenedÃcite, rores et pruÃna, Dómino:
benedÃcite, gelu et frÃgus, Dómino.
BenedÃcite, glácies et nives, Dómino:
benedÃcite, noctes et dies, Dómino.
Tytuł
Bendizei o Senhor
Tłumaczenie
Portugalski
Tłumaczone przez
Marcos Gardel
Język docelowy: Portugalski
Orvalho e garoas, bendizei o Senhor
Geada e frio, bendizei o Senhor
Gelo e neve, bendizei o Senhor
Noites e dias, bendizei o Senhor
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Sweet Dreams
- 30 Styczeń 2011 12:41
Ostatni Post
Autor
Post
30 Grudzień 2010 15:03
Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Olá Marco,
Há algumas coisas a modificar, mas vou colocar a tradução para votação na mesma e farei as correcções depois por falta de tempo.
7 Styczeń 2011 17:19
edununesc
Liczba postów: 10
O terceiro verso não segue o padrão dos demais...
11 Styczeń 2011 15:23
edittb
Liczba postów: 27
Please consider changing "ao frio" for "o frio". I think it is a spelling mistake.
12 Styczeń 2011 14:29
peixefruta
Liczba postów: 6
Há uma pequena progressão nos três primeiros versos:
orvalhos e aguaceiros,
gelo e frio,
geada e neve.
21 Styczeń 2011 11:34
lilian canale
Liczba postów: 14972
Na primeira linha "geadas" deveria ser "garoa"