Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Portugalski - Benedícite, rores et pruína, Dómino: benedícite,...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaHiszpańskiPortugalski brazylijskiPortugalski

Tytuł
Benedícite, rores et pruína, Dómino: benedícite,...
Tekst
Wprowadzone przez irmarita
Język źródłowy: Łacina

Benedícite, rores et pruína, Dómino:
benedícite, gelu et frígus, Dómino.
Benedícite, glácies et nives, Dómino:
benedícite, noctes et dies, Dómino.

Tytuł
Bendizei o Senhor
Tłumaczenie
Portugalski

Tłumaczone przez Marcos Gardel
Język docelowy: Portugalski

Orvalho e garoas, bendizei o Senhor
Geada e frio, bendizei o Senhor
Gelo e neve, bendizei o Senhor
Noites e dias, bendizei o Senhor
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Sweet Dreams - 30 Styczeń 2011 12:41





Ostatni Post

Autor
Post

30 Grudzień 2010 15:03

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Olá Marco,
Há algumas coisas a modificar, mas vou colocar a tradução para votação na mesma e farei as correcções depois por falta de tempo.

7 Styczeń 2011 17:19

edununesc
Liczba postów: 10
O terceiro verso não segue o padrão dos demais...

11 Styczeń 2011 15:23

edittb
Liczba postów: 27
Please consider changing "ao frio" for "o frio". I think it is a spelling mistake.

12 Styczeń 2011 14:29

peixefruta
Liczba postów: 6
Há uma pequena progressão nos três primeiros versos:
orvalhos e aguaceiros,
gelo e frio,
geada e neve.

21 Styczeń 2011 11:34

lilian canale
Liczba postów: 14972
Na primeira linha "geadas" deveria ser "garoa"