Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Latin-पोर्तुगाली - Benedícite, rores et pruína, Dómino: benedícite,...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Latinस्पेनीब्राजिलियन पर्तुगिज  पोर्तुगाली

शीर्षक
Benedícite, rores et pruína, Dómino: benedícite,...
हरफ
irmaritaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Latin

Benedícite, rores et pruína, Dómino:
benedícite, gelu et frígus, Dómino.
Benedícite, glácies et nives, Dómino:
benedícite, noctes et dies, Dómino.

शीर्षक
Bendizei o Senhor
अनुबाद
पोर्तुगाली

Marcos Gardelद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: पोर्तुगाली

Orvalho e garoas, bendizei o Senhor
Geada e frio, bendizei o Senhor
Gelo e neve, bendizei o Senhor
Noites e dias, bendizei o Senhor
Validated by Sweet Dreams - 2011年 जनवरी 30日 12:41





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 डिसेम्बर 30日 15:03

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Olá Marco,
Há algumas coisas a modificar, mas vou colocar a tradução para votação na mesma e farei as correcções depois por falta de tempo.

2011年 जनवरी 7日 17:19

edununesc
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 10
O terceiro verso não segue o padrão dos demais...

2011年 जनवरी 11日 15:23

edittb
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 27
Please consider changing "ao frio" for "o frio". I think it is a spelling mistake.

2011年 जनवरी 12日 14:29

peixefruta
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
Há uma pequena progressão nos três primeiros versos:
orvalhos e aguaceiros,
gelo e frio,
geada e neve.

2011年 जनवरी 21日 11:34

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Na primeira linha "geadas" deveria ser "garoa"