Traduko - Angla-Italia - He is quite a hand fullNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:  
Kategorio Familiara - Hejmo / Familio | | | Font-lingvo: Angla
He is quite a hand full |
|
| mi dà del filo da torcere | TradukoItalia Tradukita per Car0le | Cel-lingvo: Italia
mi dà del filo da torcere | | The correct phrase in English is: He is quite a handful or He can be a handful
I added "mi" in Italian "mi dà ", because I think the correct expression is "dare del filo da torcere a qualcuno", and some personal pronoun such as "mi" is needed. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de onoskelis - 3 Januaro 2007 11:50
|