Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Franca - Du stehst auf Und kriegst gesagt wohin du gehen...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaFrancaAngla

Kategorio Kanto

Titolo
Du stehst auf Und kriegst gesagt wohin du gehen...
Teksto
Submetigx per tokio-fan
Font-lingvo: Germana

Du stehst auf
Und kriegst gesagt wohin du gehen sollst
Wenn du da bist
Hörst du auch noch was du denken sollst
Danke das war mal wieder echt´n geiler Tag
Du sagst nichts
Und keiner fragt dich
Sag mal willst du das
Rimarkoj pri la traduko
bonjour j'aimerais que l'ont me traduise ce texte car j'aprends l'allemand et grace au chansons cela est beaucoups plus facile j'ai deja essaye de le traduire mais je n'arrive jamais a le faire pourriez-vous m'aider? merci !!

Titolo
Tu te lèves et tu obtiens que l'on te dise où tu dois aller ...
Traduko
Franca

Tradukita per asLittle
Cel-lingvo: Franca

Tu te lèves
Et tu obtiens que l'on te dise où tu dois aller
Quand tu y es
Tu apprends aussi ce que tu dois penser
Merci, c'était vraiment encore un jour plus formidable
Tu ne dis rien
Et personne ne te demande
"Dis, est-ce ce que tu veux"?
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 18 Aŭgusto 2007 00:18





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Aŭgusto 2007 00:17

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
J'ai modifié les deux dernières lignes du texte, le "sag mal" pourrait bien être là pour insister sur la question, on pourrait même traduire par : "Dis, est-ce bien ce que tu veux"?