Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Duits-Frans - Du stehst auf Und kriegst gesagt wohin du gehen...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsFransEngels

Categorie Liedje

Titel
Du stehst auf Und kriegst gesagt wohin du gehen...
Tekst
Opgestuurd door tokio-fan
Uitgangs-taal: Duits

Du stehst auf
Und kriegst gesagt wohin du gehen sollst
Wenn du da bist
Hörst du auch noch was du denken sollst
Danke das war mal wieder echt´n geiler Tag
Du sagst nichts
Und keiner fragt dich
Sag mal willst du das
Details voor de vertaling
bonjour j'aimerais que l'ont me traduise ce texte car j'aprends l'allemand et grace au chansons cela est beaucoups plus facile j'ai deja essaye de le traduire mais je n'arrive jamais a le faire pourriez-vous m'aider? merci !!

Titel
Tu te lèves et tu obtiens que l'on te dise où tu dois aller ...
Vertaling
Frans

Vertaald door asLittle
Doel-taal: Frans

Tu te lèves
Et tu obtiens que l'on te dise où tu dois aller
Quand tu y es
Tu apprends aussi ce que tu dois penser
Merci, c'était vraiment encore un jour plus formidable
Tu ne dis rien
Et personne ne te demande
"Dis, est-ce ce que tu veux"?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 18 augustus 2007 00:18





Laatste bericht

Auteur
Bericht

18 augustus 2007 00:17

Francky5591
Aantal berichten: 12396
J'ai modifié les deux dernières lignes du texte, le "sag mal" pourrait bien être là pour insister sur la question, on pourrait même traduire par : "Dis, est-ce bien ce que tu veux"?