Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-فرانسوی - Du stehst auf Und kriegst gesagt wohin du gehen...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیفرانسویانگلیسی

طبقه شعر

عنوان
Du stehst auf Und kriegst gesagt wohin du gehen...
متن
tokio-fan پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

Du stehst auf
Und kriegst gesagt wohin du gehen sollst
Wenn du da bist
Hörst du auch noch was du denken sollst
Danke das war mal wieder echt´n geiler Tag
Du sagst nichts
Und keiner fragt dich
Sag mal willst du das
ملاحظاتی درباره ترجمه
bonjour j'aimerais que l'ont me traduise ce texte car j'aprends l'allemand et grace au chansons cela est beaucoups plus facile j'ai deja essaye de le traduire mais je n'arrive jamais a le faire pourriez-vous m'aider? merci !!

عنوان
Tu te lèves et tu obtiens que l'on te dise où tu dois aller ...
ترجمه
فرانسوی

asLittle ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Tu te lèves
Et tu obtiens que l'on te dise où tu dois aller
Quand tu y es
Tu apprends aussi ce que tu dois penser
Merci, c'était vraiment encore un jour plus formidable
Tu ne dis rien
Et personne ne te demande
"Dis, est-ce ce que tu veux"?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 18 آگوست 2007 00:18





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 آگوست 2007 00:17

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
J'ai modifié les deux dernières lignes du texte, le "sag mal" pourrait bien être là pour insister sur la question, on pourrait même traduire par : "Dis, est-ce bien ce que tu veux"?