Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Bulgara-Franca - капка кръв

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: BulgaraFrancaSerba

Kategorio Klarigoj

Titolo
капка кръв
Teksto
Submetigx per sammer123
Font-lingvo: Bulgara

искам да съм капка кръв да се влея във вени те ти, да мина през ума ти и да се потопя в църцето ти, за да видя дали съм там

Titolo
Une goutte de sang
Traduko
Franca

Tradukita per petsimeo
Cel-lingvo: Franca

Je veux être une goutte de sang, couler dans tes veines, passer à travers ton esprit et tomber dans ton cœur pour voir si j'y suis
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 2 Septembro 2007 12:40





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Septembro 2007 14:40

vildanonur
Nombro da afiŝoj: 24
Je veux être une goutte de sang, couler (se maler) dans tes veines, passer à travers ton esprit (ton intelligence) et tomber (plonger) dans ton cœur pour voir si j'y suis.

4 Septembro 2007 14:55

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hello, vildadonur, par "se maler", tu veux dire "s'en aller", non? Car je ne connais pas "se maler", cela ne veut rien dire en français

15 Oktobro 2007 10:01

petsimeo
Nombro da afiŝoj: 23
La seule correction que j'accepte c'est "plonger"
"se maler" je ne sais pas ce que c'est: l'esprit vaut mieux que l'intelligence dans la poésie......
C'est pour les commentaires de vildadonur:
Petsimeo