Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Sveda - the limitation on ownership of media with any...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaSveda

Kategorio Literaturo - Kulturo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
the limitation on ownership of media with any...
Teksto
Submetigx per mjay
Font-lingvo: Angla

the limitation on ownership of media with any substantial outreach by the requisite large size of investment

Titolo
Ägandebegränsningar
Traduko
Sveda

Tradukita per zarah_25
Cel-lingvo: Sveda

Begränsningen i ägandet av media med någon ansenlig täckning är den erfoderligt stora omfattningen av investeringen.
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 8 Decembro 2007 10:09





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Decembro 2007 05:52

Mats Fondelius
Nombro da afiŝoj: 153
The sentence is structured in a way that makes it very hard to grasp. I suggest the following translation:
"Begränsningen i ägandet av media med någon ansenlig täckning är den erfoderligt stora omfattningen av investeringen."
Regards,
Mats "figge2001"

3 Decembro 2007 12:11

Maribel
Nombro da afiŝoj: 871
"den nädvändiga stora delen av investering" låter inte bra...Figge har sagt den bättre, men "erforderligt" förstås.

4 Decembro 2007 18:21

pias
Nombro da afiŝoj: 8114
Det verkar som om zarah_25 inte följer denna översättning (senast inloggad 23 okt.) så.. jag korrigerar till era förslag, och 'lägger ut den' för en ny omröstning.
Tack figge2001 och Maribel

6 Decembro 2007 11:10

Frankrike-sverige
Nombro da afiŝoj: 35
av den istället för är den