Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Svenskt - the limitation on ownership of media with any...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktSvenskt

Bólkur Bókmentir - Mentan

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
the limitation on ownership of media with any...
Tekstur
Framborið av mjay
Uppruna mál: Enskt

the limitation on ownership of media with any substantial outreach by the requisite large size of investment

Heiti
Ägandebegränsningar
Umseting
Svenskt

Umsett av zarah_25
Ynskt mál: Svenskt

Begränsningen i ägandet av media med någon ansenlig täckning är den erfoderligt stora omfattningen av investeringen.
Góðkent av pias - 8 Desember 2007 10:09





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 Desember 2007 05:52

Mats Fondelius
Tal av boðum: 153
The sentence is structured in a way that makes it very hard to grasp. I suggest the following translation:
"Begränsningen i ägandet av media med någon ansenlig täckning är den erfoderligt stora omfattningen av investeringen."
Regards,
Mats "figge2001"

3 Desember 2007 12:11

Maribel
Tal av boðum: 871
"den nädvändiga stora delen av investering" låter inte bra...Figge har sagt den bättre, men "erforderligt" förstås.

4 Desember 2007 18:21

pias
Tal av boðum: 8113
Det verkar som om zarah_25 inte följer denna översättning (senast inloggad 23 okt.) så.. jag korrigerar till era förslag, och 'lägger ut den' för en ny omröstning.
Tack figge2001 och Maribel

6 Desember 2007 11:10

Frankrike-sverige
Tal av boðum: 35
av den istället för är den