Umseting - Enskt-Svenskt - the limitation on ownership of media with any...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Bókmentir - Mentan Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | the limitation on ownership of media with any... | Tekstur Framborið av mjay | Uppruna mál: Enskt
the limitation on ownership of media with any substantial outreach by the requisite large size of investment |
|
| | | Ynskt mál: Svenskt
Begränsningen i ägandet av media med någon ansenlig täckning är den erfoderligt stora omfattningen av investeringen. |
|
Góðkent av pias - 8 Desember 2007 10:09
Síðstu boð | | | | | 3 Desember 2007 05:52 | | | The sentence is structured in a way that makes it very hard to grasp. I suggest the following translation:
"Begränsningen i ägandet av media med någon ansenlig täckning är den erfoderligt stora omfattningen av investeringen."
Regards,
Mats "figge2001" | | | 3 Desember 2007 12:11 | | | "den nädvändiga stora delen av investering" lÃ¥ter inte bra...Figge har sagt den bättre, men "erforderligt" förstÃ¥s. | | | 4 Desember 2007 18:21 | | piasTal av boðum: 8113 | Det verkar som om zarah_25 inte följer denna översättning (senast inloggad 23 okt.) sÃ¥.. jag korrigerar till era förslag, och 'lägger ut den' för en ny omröstning.
Tack figge2001 och Maribel | | | 6 Desember 2007 11:10 | | | av den istället för är den |
|
|