Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Brazil-portugala - Thèrése kärde

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaAnglaBrazil-portugala

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Thèrése kärde
Teksto
Submetigx per Ana Paula Lessa
Font-lingvo: Sveda

Äsch, ålder har ingen betydelse...man kan vara gammal och gilla spx iaf eller vad säger resten av spexargänget ??!!!! Det är bara att våldsgästa nästa omgång av spexet...en gång spexare alltid spexare. Så du Mr Zuma känner kanske Therese Kärde/Björk ?
Rimarkoj pri la traduko
Dos EUA

Titolo
Thèrése Kärde
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per casper tavernello
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Ah, idade não quer dizer nada...pode-se ser velho e mesmo assim gostar de fazer piada, não é? O que diz o resto dos fanfarrões??!!!! É só atacar na próxima farra...uma vez zoneiro sempre zoneiro. Então, Senhor Zuma, talvez você conheça Thèrése Kärde/Björk?
Rimarkoj pri la traduko
atacar no sentido de se juntar à "baderna"
Laste validigita aŭ redaktita de casper tavernello - 12 Novembro 2007 15:22





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Novembro 2007 08:54

passaro
Nombro da afiŝoj: 8
spx är inte ett ord, spex är. förkortningen iaf är olämplig, dels för att det är inget man säger, och det är inte förtydligat som en förkortning.

1 Novembro 2007 13:30

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Hej passaro.
Översättning är "Ah, idade não quer dizer nada".

CC: passaro