Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-פורטוגזית ברזילאית - Thèrése kärde

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתאנגליתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה אתר אינטרנט / בלוג / פורום - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Thèrése kärde
טקסט
נשלח על ידי Ana Paula Lessa
שפת המקור: שוודית

Äsch, ålder har ingen betydelse...man kan vara gammal och gilla spx iaf eller vad säger resten av spexargänget ??!!!! Det är bara att våldsgästa nästa omgång av spexet...en gång spexare alltid spexare. Så du Mr Zuma känner kanske Therese Kärde/Björk ?
הערות לגבי התרגום
Dos EUA

שם
Thèrése Kärde
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי casper tavernello
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Ah, idade não quer dizer nada...pode-se ser velho e mesmo assim gostar de fazer piada, não é? O que diz o resto dos fanfarrões??!!!! É só atacar na próxima farra...uma vez zoneiro sempre zoneiro. Então, Senhor Zuma, talvez você conheça Thèrése Kärde/Björk?
הערות לגבי התרגום
atacar no sentido de se juntar à "baderna"
אושר לאחרונה ע"י casper tavernello - 12 נובמבר 2007 15:22





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 נובמבר 2007 08:54

passaro
מספר הודעות: 8
spx är inte ett ord, spex är. förkortningen iaf är olämplig, dels för att det är inget man säger, och det är inte förtydligat som en förkortning.

1 נובמבר 2007 13:30

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Hej passaro.
Översättning är "Ah, idade não quer dizer nada".

CC: passaro