Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Suedisht-Portugjeze braziliane - Thèrése kärde

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtAnglishtPortugjeze braziliane

Kategori Web-site / Blog / Forum - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Thèrése kärde
Tekst
Prezantuar nga Ana Paula Lessa
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

Äsch, ålder har ingen betydelse...man kan vara gammal och gilla spx iaf eller vad säger resten av spexargänget ??!!!! Det är bara att våldsgästa nästa omgång av spexet...en gång spexare alltid spexare. Så du Mr Zuma känner kanske Therese Kärde/Björk ?
Vërejtje rreth përkthimit
Dos EUA

Titull
Thèrése Kärde
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga casper tavernello
Përkthe në: Portugjeze braziliane

Ah, idade não quer dizer nada...pode-se ser velho e mesmo assim gostar de fazer piada, não é? O que diz o resto dos fanfarrões??!!!! É só atacar na próxima farra...uma vez zoneiro sempre zoneiro. Então, Senhor Zuma, talvez você conheça Thèrése Kärde/Björk?
Vërejtje rreth përkthimit
atacar no sentido de se juntar à "baderna"
U vleresua ose u publikua se fundi nga casper tavernello - 12 Nëntor 2007 15:22





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

1 Nëntor 2007 08:54

passaro
Numri i postimeve: 8
spx är inte ett ord, spex är. förkortningen iaf är olämplig, dels för att det är inget man säger, och det är inte förtydligat som en förkortning.

1 Nëntor 2007 13:30

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Hej passaro.
Översättning är "Ah, idade não quer dizer nada".

CC: passaro