Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Thèrése kärde

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΑγγλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Thèrése kärde
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Ana Paula Lessa
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Äsch, ålder har ingen betydelse...man kan vara gammal och gilla spx iaf eller vad säger resten av spexargänget ??!!!! Det är bara att våldsgästa nästa omgång av spexet...en gång spexare alltid spexare. Så du Mr Zuma känner kanske Therese Kärde/Björk ?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Dos EUA

τίτλος
Thèrése Kärde
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από casper tavernello
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Ah, idade não quer dizer nada...pode-se ser velho e mesmo assim gostar de fazer piada, não é? O que diz o resto dos fanfarrões??!!!! É só atacar na próxima farra...uma vez zoneiro sempre zoneiro. Então, Senhor Zuma, talvez você conheça Thèrése Kärde/Björk?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
atacar no sentido de se juntar à "baderna"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από casper tavernello - 12 Νοέμβριος 2007 15:22





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Νοέμβριος 2007 08:54

passaro
Αριθμός μηνυμάτων: 8
spx är inte ett ord, spex är. förkortningen iaf är olämplig, dels för att det är inget man säger, och det är inte förtydligat som en förkortning.

1 Νοέμβριος 2007 13:30

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Hej passaro.
Översättning är "Ah, idade não quer dizer nada".

CC: passaro