Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Serba-Germana - traumhaus

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SerbaGermana

Titolo
traumhaus
Teksto
Submetigx per boske
Font-lingvo: Serba

Ja bih volio zivjeti u vili blizu mora.Vila je za mene jedna velika kuca sa prepunim balkonima cvjeca.Dvoriste bi bilo puno zelenila I zbunja sa fontanom.Ograda bi bila visoka u bijelo obojena sa ukrasnim lampama.To me privlaci sto ima puno velikih soba I veliki dnevni boravak.Ona je konforna I ima puno mjesta za porodicu.

Titolo
Traumhaus
Traduko
Germana

Tradukita per Rodrigues
Cel-lingvo: Germana

Ich würde gerne in einer Villa am Meer wohnen. Villa bedeutet für mich ein großes Haus mit blumenbesetzten Balkonen. Der Garten wäre voller Grün und Büschen mit Brunnen. Die Umfriedung wäre hoch und weiß, mit dekorativen Lampen. Ich mag es, denn dort sind viele große Zimmer und ein großes Wohnzimmer. Es ist komfortabel und es gibt genug Platz für die Familie.
Rimarkoj pri la traduko
from english-bridge given by Roller-Caster translated.
Points shared.
Laste validigita aŭ redaktita de iamfromaustria - 30 Januaro 2008 18:45





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Januaro 2008 05:00

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Only right-votes - and just a month old...

28 Januaro 2008 05:16

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
more two weeks...