Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σερβικά-Γερμανικά - traumhaus

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣερβικάΓερμανικά

τίτλος
traumhaus
Κείμενο
Υποβλήθηκε από boske
Γλώσσα πηγής: Σερβικά

Ja bih volio zivjeti u vili blizu mora.Vila je za mene jedna velika kuca sa prepunim balkonima cvjeca.Dvoriste bi bilo puno zelenila I zbunja sa fontanom.Ograda bi bila visoka u bijelo obojena sa ukrasnim lampama.To me privlaci sto ima puno velikih soba I veliki dnevni boravak.Ona je konforna I ima puno mjesta za porodicu.

τίτλος
Traumhaus
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από Rodrigues
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Ich würde gerne in einer Villa am Meer wohnen. Villa bedeutet für mich ein großes Haus mit blumenbesetzten Balkonen. Der Garten wäre voller Grün und Büschen mit Brunnen. Die Umfriedung wäre hoch und weiß, mit dekorativen Lampen. Ich mag es, denn dort sind viele große Zimmer und ein großes Wohnzimmer. Es ist komfortabel und es gibt genug Platz für die Familie.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
from english-bridge given by Roller-Caster translated.
Points shared.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iamfromaustria - 30 Ιανουάριος 2008 18:45





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Ιανουάριος 2008 05:00

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Only right-votes - and just a month old...

28 Ιανουάριος 2008 05:16

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
more two weeks...