Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Serbia-Saksa - traumhaus

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SerbiaSaksa

Otsikko
traumhaus
Teksti
Lähettäjä boske
Alkuperäinen kieli: Serbia

Ja bih volio zivjeti u vili blizu mora.Vila je za mene jedna velika kuca sa prepunim balkonima cvjeca.Dvoriste bi bilo puno zelenila I zbunja sa fontanom.Ograda bi bila visoka u bijelo obojena sa ukrasnim lampama.To me privlaci sto ima puno velikih soba I veliki dnevni boravak.Ona je konforna I ima puno mjesta za porodicu.

Otsikko
Traumhaus
Käännös
Saksa

Kääntäjä Rodrigues
Kohdekieli: Saksa

Ich würde gerne in einer Villa am Meer wohnen. Villa bedeutet für mich ein großes Haus mit blumenbesetzten Balkonen. Der Garten wäre voller Grün und Büschen mit Brunnen. Die Umfriedung wäre hoch und weiß, mit dekorativen Lampen. Ich mag es, denn dort sind viele große Zimmer und ein großes Wohnzimmer. Es ist komfortabel und es gibt genug Platz für die Familie.
Huomioita käännöksestä
from english-bridge given by Roller-Caster translated.
Points shared.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut iamfromaustria - 30 Tammikuu 2008 18:45





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Tammikuu 2008 05:00

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
Only right-votes - and just a month old...

28 Tammikuu 2008 05:16

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
more two weeks...