Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-독일어 - traumhaus

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어독일어

제목
traumhaus
본문
boske에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

Ja bih volio zivjeti u vili blizu mora.Vila je za mene jedna velika kuca sa prepunim balkonima cvjeca.Dvoriste bi bilo puno zelenila I zbunja sa fontanom.Ograda bi bila visoka u bijelo obojena sa ukrasnim lampama.To me privlaci sto ima puno velikih soba I veliki dnevni boravak.Ona je konforna I ima puno mjesta za porodicu.

제목
Traumhaus
번역
독일어

Rodrigues에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Ich würde gerne in einer Villa am Meer wohnen. Villa bedeutet für mich ein großes Haus mit blumenbesetzten Balkonen. Der Garten wäre voller Grün und Büschen mit Brunnen. Die Umfriedung wäre hoch und weiß, mit dekorativen Lampen. Ich mag es, denn dort sind viele große Zimmer und ein großes Wohnzimmer. Es ist komfortabel und es gibt genug Platz für die Familie.
이 번역물에 관한 주의사항
from english-bridge given by Roller-Caster translated.
Points shared.
iamfromaustria에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 30일 18:45





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 10일 05:00

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Only right-votes - and just a month old...

2008년 1월 28일 05:16

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
more two weeks...