Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - enzymes in the duodenum complete the break down...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
enzymes in the duodenum complete the break down...
Teksto
Submetigx per gezin23
Font-lingvo: Angla

--enzymes in the duodenum complete the break down of protein particles.
--then enzymes break down the fat particles further.
--in the ileum, proteins and fats are in particles small enough to be absorbed.
--what's left behind is undigested waste, largely made up of coughage and water.
Rimarkoj pri la traduko
ya harikasınız çok teşekkür ederim ilgilendiğiniz için bunları da çevirebilirseniz minnetter kalırım sizlere, saygılar...

Titolo
sindirim
Traduko
Turka

Tradukita per semihkutlu
Cel-lingvo: Turka

--Oniki parmak bağırsağındaki enzimler protein moleküllerinin parçalanmasını tamamlar.
--sonra enzimler yağ moleküllerini daha da parçalar.
-- kıvrımbağırsakta, protein ve yağ molekülleri emilebilecek kadar küçüktür.
--geriye kalan ise posa ve sudan oluşan hazmedilmemiş atıktır.
Rimarkoj pri la traduko
"coughage" kelimesi "roughage" kelimesinin yanlış yazılmış şekli olabilir (smy)
Laste validigita aŭ redaktita de smy - 2 Decembro 2007 15:38





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Novembro 2007 15:45

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
semihkutlu, coughage kelimesini posa olarak çevirmişsin, ben sözlükte bulamadım. İnternetten bunu bulabileceğimiz bir sözlük önerebilir misin? Onu hallettikten sonra çevirini onaylayabilirim. Teşekkürler!

2 Decembro 2007 15:31

semihkutlu
Nombro da afiŝoj: 1
coughage kelimesinin yanlış yazıldığını düşünüyorum roughage kelimesinin kullanılması gerektiğini düşündüm o cümlede

2 Decembro 2007 15:38

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
anladım semihkutlu, açıkladığın için teşekkür ederim