Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Turkki - enzymes in the duodenum complete the break down...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTurkki

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
enzymes in the duodenum complete the break down...
Teksti
Lähettäjä gezin23
Alkuperäinen kieli: Englanti

--enzymes in the duodenum complete the break down of protein particles.
--then enzymes break down the fat particles further.
--in the ileum, proteins and fats are in particles small enough to be absorbed.
--what's left behind is undigested waste, largely made up of coughage and water.
Huomioita käännöksestä
ya harikasınız çok teşekkür ederim ilgilendiğiniz için bunları da çevirebilirseniz minnetter kalırım sizlere, saygılar...

Otsikko
sindirim
Käännös
Turkki

Kääntäjä semihkutlu
Kohdekieli: Turkki

--Oniki parmak bağırsağındaki enzimler protein moleküllerinin parçalanmasını tamamlar.
--sonra enzimler yağ moleküllerini daha da parçalar.
-- kıvrımbağırsakta, protein ve yağ molekülleri emilebilecek kadar küçüktür.
--geriye kalan ise posa ve sudan oluşan hazmedilmemiş atıktır.
Huomioita käännöksestä
"coughage" kelimesi "roughage" kelimesinin yanlış yazılmış şekli olabilir (smy)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut smy - 2 Joulukuu 2007 15:38





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Marraskuu 2007 15:45

smy
Viestien lukumäärä: 2481
semihkutlu, coughage kelimesini posa olarak çevirmişsin, ben sözlükte bulamadım. İnternetten bunu bulabileceğimiz bir sözlük önerebilir misin? Onu hallettikten sonra çevirini onaylayabilirim. Teşekkürler!

2 Joulukuu 2007 15:31

semihkutlu
Viestien lukumäärä: 1
coughage kelimesinin yanlış yazıldığını düşünüyorum roughage kelimesinin kullanılması gerektiğini düşündüm o cümlede

2 Joulukuu 2007 15:38

smy
Viestien lukumäärä: 2481
anladım semihkutlu, açıkladığın için teşekkür ederim