Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Turkiskt - enzymes in the duodenum complete the break down...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktTurkiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
enzymes in the duodenum complete the break down...
Tekstur
Framborið av gezin23
Uppruna mál: Enskt

--enzymes in the duodenum complete the break down of protein particles.
--then enzymes break down the fat particles further.
--in the ileum, proteins and fats are in particles small enough to be absorbed.
--what's left behind is undigested waste, largely made up of coughage and water.
Viðmerking um umsetingina
ya harikasınız çok teşekkür ederim ilgilendiğiniz için bunları da çevirebilirseniz minnetter kalırım sizlere, saygılar...

Heiti
sindirim
Umseting
Turkiskt

Umsett av semihkutlu
Ynskt mál: Turkiskt

--Oniki parmak bağırsağındaki enzimler protein moleküllerinin parçalanmasını tamamlar.
--sonra enzimler yağ moleküllerini daha da parçalar.
-- kıvrımbağırsakta, protein ve yağ molekülleri emilebilecek kadar küçüktür.
--geriye kalan ise posa ve sudan oluşan hazmedilmemiş atıktır.
Viðmerking um umsetingina
"coughage" kelimesi "roughage" kelimesinin yanlış yazılmış şekli olabilir (smy)
Góðkent av smy - 2 Desember 2007 15:38





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 November 2007 15:45

smy
Tal av boðum: 2481
semihkutlu, coughage kelimesini posa olarak çevirmişsin, ben sözlükte bulamadım. İnternetten bunu bulabileceğimiz bir sözlük önerebilir misin? Onu hallettikten sonra çevirini onaylayabilirim. Teşekkürler!

2 Desember 2007 15:31

semihkutlu
Tal av boðum: 1
coughage kelimesinin yanlış yazıldığını düşünüyorum roughage kelimesinin kullanılması gerektiğini düşündüm o cümlede

2 Desember 2007 15:38

smy
Tal av boðum: 2481
anladım semihkutlu, açıkladığın için teşekkür ederim