Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Lituano-Inglese - viena sekmadienio ryta pries du metus, as ir mano...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
viena sekmadienio ryta pries du metus, as ir mano...
Testo
Aggiunto da
Haroldas5050
Lingua originale: Lituano
viena sekmadienio ryta pries du metus, as ir mano geras draugas ejome i iskyla prie upes. Ta diena buvo labai grazi, sviete saule, buvo labai silta.
Titolo
One Sunday morning two years ago...
Traduzione
Inglese
Tradotto da
buble
Lingua di destinazione: Inglese
One Sunday morning two years ago my good friend and I had a picnic by the river. That day was very beautiful. The sun was shining and the weather was warm.
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 11 Novembre 2008 02:42
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
6 Novembre 2008 07:30
Andriuska666
Numero di messaggi: 3
Turi buti ne "near river" o "by the river". Bent jau taip yra sakoma snekamojoje anglu kalboje.