ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - リトアニア語-英語 - viena sekmadienio ryta pries du metus, as ir mano...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
viena sekmadienio ryta pries du metus, as ir mano...
テキスト
Haroldas5050
様が投稿しました
原稿の言語: リトアニア語
viena sekmadienio ryta pries du metus, as ir mano geras draugas ejome i iskyla prie upes. Ta diena buvo labai grazi, sviete saule, buvo labai silta.
タイトル
One Sunday morning two years ago...
翻訳
英語
buble
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
One Sunday morning two years ago my good friend and I had a picnic by the river. That day was very beautiful. The sun was shining and the weather was warm.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 11月 11日 02:42
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 11月 6日 07:30
Andriuska666
投稿数: 3
Turi buti ne "near river" o "by the river". Bent jau taip yra sakoma snekamojoje anglu kalboje.