Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Tedesco-Inglese - macht sich jetzt auf den Weg zu Hidolf Atler und...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
macht sich jetzt auf den Weg zu Hidolf Atler und...
Testo
Aggiunto da
suradan
Lingua originale: Tedesco
macht sich jetzt auf den Weg zu Hidolf Atler und den anderen Banausen :)
Titolo
sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and...
Traduzione
Inglese
Tradotto da
omgnvq
Lingua di destinazione: Inglese
sets off on his way to Hidolf Atler and the other philistines :)
Note sulla traduzione
You are missing a 3rd person singular subject/subject pronoun for this to make sense; therefor 'his' could also be 'her' or 'its'.
Ultima convalida o modifica di
Lein
- 14 Febbraio 2011 17:05
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
8 Febbraio 2011 15:48
merdogan
Numero di messaggi: 3769
Set off on the way to Hidolf Atler and to the other philistines !
(it is an imperative.)
8 Febbraio 2011 16:03
Lein
Numero di messaggi: 3389
Wouldn't an imperative have to be 'macht euch jetzt...'? (or, for plural, 'machen sich...')
CC:
merdogan
iamfromaustria
nevena-77
8 Febbraio 2011 16:10
iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
It's ok, just the subject is missing. If you put a name before the sentence, it would be fine. But it's explained in the comment under the translation anyhow.