Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Inglese-Francese - I ever was in spite of the fact that my fellow...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
I ever was in spite of the fact that my fellow...
Testo
Aggiunto da
malicia
Lingua originale: Inglese
I ever was in spite of the fact that my fellow hacks would have you believe that success and fame on television immediately transform you into some sort of monster.
Note sulla traduzione
ce texte est à la 1ère personne du singulier.le narrateur nous raconte son état d'esprit à propos de sa célébrité.
Titolo
Je l'ai toujours été...
Traduzione
Francese
Tradotto da
stell
Lingua di destinazione: Francese
Je l'ai toujours été, en dépit du fait que les coups de mon camarade vous laisseraient penser que le succès et la notoriété à la télévision vous transforment immédiatement en une sorte de monstre.
Ultima convalida o modifica di
Francky5591
- 31 Gennaio 2007 15:36
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
31 Gennaio 2007 15:11
Maribel
Numero di messaggi: 871
I think "my fellow hacks" could be something like "people who are working on the same branch".