Testo originale - Francese - La pire chose au mondeStato attuale Testo originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:  
Categoria Frase - Amore / Amicizia  Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
| | Testo-da-tradurre Aggiunto da kradpau | Lingua originale: Francese
La chose plus mauvaise du monde est de voir que la personne a aimé dans les bras de des encore | | "La pire chose au monde est de voir la personne aimée dans les bras d'un autre" (note de Francky) |
|
Ultima modifica di cucumis - 18 Giugno 2007 05:00
Ultimi messaggi | | | | | 17 Giugno 2007 23:26 | | | -"la chose la plus mauvaise au monde" : "la pire chose au monde".
-"dans les bras de des encore", même en "meaning only/seulement la signification", ça n'est pas traduisible/this isn't translatable, car ça ne veut rien dire/because it doesn't make sense at all.
C'est sans doute une histoire d'adultère, mais formulé comme cela, seule la première partie est traduisible/It is probably about adultery, but told like that only the first part of it is translatable...
sans doute ce devrait être : "La pire chose au monde est de voir la personne aimée dans les bras d'un autre" |
|
|