בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - יפנית-פורטוגזית ברזילאית - Lê
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
נאום
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Lê
טקסט
נשלח על ידי
Talita Cavalcante
שפת המקור: יפנית
*Text erased as breaking our rule #[6]
הערות לגבי התרגום
- See the translator's comments in the remarks field from the English version-
שם
você é uma pessoa muito importante, amigos se amam♥
תרגום
פורטוגזית ברזילאית
תורגם על ידי
æ± æ³‰ ã†ã’ã‚“ã˜
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית
você é uma pessoa muito importante, amigos se amam♥
הערות לגבי התרגום
bem fiquei em duvida se é kara ou kata; se for kara é porque e se for kata é pessoa .ai moshi tomodachi achei estranho mas acho que está certo .
אושר לאחרונה ע"י
casper tavernello
- 28 פברואר 2008 18:41
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
12 ינואר 2008 15:55
ミãƒã‚¤ãƒ«
מספר הודעות: 275
Você deve esperar que traduz para português porque texto japonês tem erros gramatical.
Primeiro,Se for Anata
kata
,não faz sentido.
Acho que seria Anata
kara
ou
gata
.
Nesse caso,último é melhor.
Segundo,Ai moshi tomodachi é tom estranho.
É difÃcil de entender o que requeredora quis dizer.
Eu espero que ela me mostre captura de ecrã do texto original.
28 פברואר 2008 15:45
Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Acho, que já a tradução inglesa não esclarece o significado. Aà faltam os verbos. - Assim não dá para falar, que a tradução portuguesa seria certa ou errada.
28 פברואר 2008 16:10
guilon
מספר הודעות: 1549
Meaning only by the way
28 פברואר 2008 18:06
kaluka
מספר הודעות: 3
You are a very important person, Friends love each other.