主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 日语-巴西葡萄牙语 - Lê
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
演讲
本翻译"仅需意译"。
标题
Lê
正文
提交
Talita Cavalcante
源语言: 日语
*Text erased as breaking our rule #[6]
给这篇翻译加备注
- See the translator's comments in the remarks field from the English version-
标题
você é uma pessoa muito importante, amigos se amam♥
翻译
巴西葡萄牙语
翻译
æ± æ³‰ ã†ã’ã‚“ã˜
目的语言: 巴西葡萄牙语
você é uma pessoa muito importante, amigos se amam♥
给这篇翻译加备注
bem fiquei em duvida se é kara ou kata; se for kara é porque e se for kata é pessoa .ai moshi tomodachi achei estranho mas acho que está certo .
由
casper tavernello
认可或编辑 - 2008年 二月 28日 18:41
最近发帖
作者
帖子
2008年 一月 12日 15:55
ミãƒã‚¤ãƒ«
文章总计: 275
Você deve esperar que traduz para português porque texto japonês tem erros gramatical.
Primeiro,Se for Anata
kata
,não faz sentido.
Acho que seria Anata
kara
ou
gata
.
Nesse caso,último é melhor.
Segundo,Ai moshi tomodachi é tom estranho.
É difÃcil de entender o que requeredora quis dizer.
Eu espero que ela me mostre captura de ecrã do texto original.
2008年 二月 28日 15:45
Rodrigues
文章总计: 1621
Acho, que já a tradução inglesa não esclarece o significado. Aà faltam os verbos. - Assim não dá para falar, que a tradução portuguesa seria certa ou errada.
2008年 二月 28日 16:10
guilon
文章总计: 1549
Meaning only by the way
2008年 二月 28日 18:06
kaluka
文章总计: 3
You are a very important person, Friends love each other.