쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 일본어-브라질 포르투갈어 - Lê
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
연설
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Lê
본문
Talita Cavalcante
에 의해서 게시됨
원문 언어: 일본어
*Text erased as breaking our rule #[6]
이 번역물에 관한 주의사항
- See the translator's comments in the remarks field from the English version-
제목
você é uma pessoa muito importante, amigos se amam♥
번역
브라질 포르투갈어
æ± æ³‰ ã†ã’ã‚“ã˜
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어
você é uma pessoa muito importante, amigos se amam♥
이 번역물에 관한 주의사항
bem fiquei em duvida se é kara ou kata; se for kara é porque e se for kata é pessoa .ai moshi tomodachi achei estranho mas acho que está certo .
casper tavernello
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 28일 18:41
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 1월 12일 15:55
ミãƒã‚¤ãƒ«
게시물 갯수: 275
Você deve esperar que traduz para português porque texto japonês tem erros gramatical.
Primeiro,Se for Anata
kata
,não faz sentido.
Acho que seria Anata
kara
ou
gata
.
Nesse caso,último é melhor.
Segundo,Ai moshi tomodachi é tom estranho.
É difÃcil de entender o que requeredora quis dizer.
Eu espero que ela me mostre captura de ecrã do texto original.
2008년 2월 28일 15:45
Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Acho, que já a tradução inglesa não esclarece o significado. Aà faltam os verbos. - Assim não dá para falar, que a tradução portuguesa seria certa ou errada.
2008년 2월 28일 16:10
guilon
게시물 갯수: 1549
Meaning only by the way
2008년 2월 28일 18:06
kaluka
게시물 갯수: 3
You are a very important person, Friends love each other.