Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-בולגרית - Ah pardon!!! On a pas les mêmes valeurs monsieur...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתבולגרית

קטגוריה משפט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Ah pardon!!! On a pas les mêmes valeurs monsieur...
טקסט
נשלח על ידי askobelev
שפת המקור: צרפתית

Ah pardon!!! On a pas les mêmes valeurs, monsieur le bourgeois

שם
О, простете! Нямаме еднакви ценности...
תרגום
בולגרית

תורגם על ידי stjerneborg
שפת המטרה: בולגרית

О, простете! Ние с Вас нямаме еднакви ценности, господин буржоа.
הערות לגבי התרגום
Смисълът зависи от контекста, но ако правилно съм уловила, че става дума за вълнения около Френската революция (правата на човека, равенство, братство, свобода и т.н.), си представям, че авторът - обикновен човек от народа - се обръща към сборния образ на буржоата. Говори му нещо за ценностите от скобите и в един момент се сеща, че буржоата отсреща хич не го вълнува темата, поради което и възкликва с тези две изречения. Представям си го по-скоро като монолог, отколкото като диалог. Нещо като изказано на глас (написано, по-точно) негодувание към системата, която революцията трябва да смени.
В този ред на мисли, смисълът би трябвало да бъде "О, извинявайте - забравих, че нямаме еднакви ценности, господин буржоа!".
"Простете" бих го заменила и с "пардон", защото така по ще му приляга, ако действително става въпрос за края на 18-ти век - тази чуждица се е използвала широко у нас чак до 20-ти (и още се използва, но значително по-тясно ;) ).
אושר לאחרונה ע"י ViaLuminosa - 18 אפריל 2009 09:45