Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-保加利亚语 - Ah pardon!!! On a pas les mêmes valeurs monsieur...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语保加利亚语

讨论区 句子

本翻译"仅需意译"。
标题
Ah pardon!!! On a pas les mêmes valeurs monsieur...
正文
提交 askobelev
源语言: 法语

Ah pardon!!! On a pas les mêmes valeurs, monsieur le bourgeois

标题
О, простете! Нямаме еднакви ценности...
翻译
保加利亚语

翻译 stjerneborg
目的语言: 保加利亚语

О, простете! Ние с Вас нямаме еднакви ценности, господин буржоа.
给这篇翻译加备注
Смисълът зависи от контекста, но ако правилно съм уловила, че става дума за вълнения около Френската революция (правата на човека, равенство, братство, свобода и т.н.), си представям, че авторът - обикновен човек от народа - се обръща към сборния образ на буржоата. Говори му нещо за ценностите от скобите и в един момент се сеща, че буржоата отсреща хич не го вълнува темата, поради което и възкликва с тези две изречения. Представям си го по-скоро като монолог, отколкото като диалог. Нещо като изказано на глас (написано, по-точно) негодувание към системата, която революцията трябва да смени.
В този ред на мисли, смисълът би трябвало да бъде "О, извинявайте - забравих, че нямаме еднакви ценности, господин буржоа!".
"Простете" бих го заменила и с "пардон", защото така по ще му приляга, ако действително става въпрос за края на 18-ти век - тази чуждица се е използвала широко у нас чак до 20-ти (и още се използва, но значително по-тясно ;) ).
ViaLuminosa认可或编辑 - 2009年 四月 18日 09:45